تعلم اللغه التركيه Turkesh

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

تعلم اللغه التركيه Turkesh

مُساهمة من طرف mohamed thabet في الثلاثاء فبراير 17, 2009 6:28 am

تعلم اللغة التركية

--------------------------------------------------------------------------------

بسم الله الرحمن الرحيم
اللغة التركية أو Türkçe: هي احدى اللغات التوركية التى تعتبر اسره فرعيه من اسره اللغات اللغات الألطية، و كانت تكتب حتى السنوات الاولى من قيام تركيا عام 1923م بالحروف العربية، و كانت الكلمات العربية و والفارسية تشكل جانبا كبيرا منها، ولكن الجمهوريين و على رأسهم مصطفى كمال اتاتورك طرحوا الحرف العربى و استعاضوا عنه بالحرف اللاتيني و ذلك في السنة 1929م و عملوا على احلال التركية بدلا من العربية.
أماكن انتشار اللغة التركية
تنتشر اللغة التركية في: تركيا، قبرص، بلغاريا، اليونان، إيران، مقدونيا، ملدوفا، سوريا، أذربيجان، العراق، روسيا، هولندا، ألمانيا، النمسا، أستراليا، كندا، الولايات المتحدة، البرازيل، كولومبيا، بلجيكا، الدنمارك، سويسرا، السويد، بريطانيا.




و بعد الاصلاحات التي قام بها أتاتورك اللغة التركية ظهرت اللغة التركية الحديثة.
الابجدية التركية القديمة الابجدية التركية الحديثة طريقة اللفظ
ا a, e, o eliph إليف
ء ', a, e, i, u, ü hemza همزة
ب b be بي
ت t te تي
ث s se سي
ج c cim جيم
چ ç çim چيم
ح h ha حاء
خ h hı خي
د d dal دال
ذ z zel زيل
ر r ri ري
ز z ze زي
ژ j je ژي
س s sin سين
ش ş şin شين
ص s sad ساد
ض d, z dad داد
ط t tı تي
ظ z zı زي
ع ', h ayın عاين
غ g, ğ gayın غاين
ف f fe في
ق k kaf كاف
ك k, g, ğ, n kef كاف
گ g, ğ Gef گيف
ﯓ n nef نيف
ل l lam لام
م m mim ميم
ن n nun نون
و v, o, ö, u, ü vav واو
ه h, e, a he هي
لا la lamelif لاماليف
ي y, ı, i ye ييّ

و من الملاحظ:

تلفط الحروف الثقيلة (ص، ض، ط، ظ) إلى الحروف المخففة منها (س، د، ت، ز).
اللغة التركية لا يوجد فيها حرف (ث) او حرف (ذ) فالثاء تلفظ كالسين و الذال تلفظ كالزين.
لا يوجد في اللغة التركية حرف Q, X, W
تلفظ بعض الحروف الحلقية الصعبة باللغة التركية إلى الحروف الحلقية الاقرب و الأسهل فحرف الحاء و العين و الخاء تلفظ كالهاء.

مثال
Dostlar Beni Hatırlasın بواسطة Aşık Veysel Şatıroğlu (1894–1973)، المنشد والشاعر له مكانة كبيرة في الأدب الشعبي التقاليد التركية.

قواعد الاملاء IPA الترجمة
Ben giderim adım kalır ben ɟid̪eɾim ad̪ɯm kaɫɯɾ بعد أن أمر، لايزال اسمي
Dostlar beni hatırlasın d̪ost̪ɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn في أيار يتذكرني الأصدقاء
Düğün olur bayram gelir d̪yjyn oɫuɾ bajɾam ɟeliɾ Weddings happen, holidays come
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn May the friends remember me


Can kafeste durmaz uçar dʒan kafest̪e d̪uɾmaz utʃaɾ Soul flies from the cage
Dünya bir han konan göçer d̪yjja biɾ han konan ɟœtʃeɾ World is an inn, settlers depart
Ay dolanır yıllar geçer aj d̪oɫanɯɾ jɯɫːaɾ ɟetʃeɾ The moon wanders, years go by
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn May the friends remember me


Can bedenden ayrılacak dʒan bed̪end̪en ajɾɯɫadʒask Body will be deprived of life
Tütmez baca yanmaz ocak t̪yt̪mez badʒa janmaz odʒak Hearth won't burn, smoke won't rise
Selam olsun kucak kucak selaːm oɫsun kudʒak kudʒak By armfuls, salutes I pass
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn May the friends remember me


Açar solar türlü çiçek atʃaɾ solaɾ t̪yɾly tʃitʃec Many blooms thrive and fade
Kimler gülmüş kim gülecek cimleɾ ɟylmyʃ cim ɟyledʒec Who had laughed, who'll be glad
Murat yalan ölüm gerçek muɾat jaɫan œlym ɟeɾtʃec Desire's lie, real is death
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn May the friends remember me


Gün ikindi akşam olur ɟyn icindi akʃam oɫuɾ Into evening will turn the days
Gör ki başa neler gelir ɟœɾ ci baʃa neleɾ ɟeliɾ Behold what soon will take place
Veysel gider adı kalır βejsel ɟideɾ ad̪ɯ kaɫɯɾ Veysel departs, his name remains
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn May the friends remember me



صباح الخير= كون ايدن
أريد= استيورم
لا اريد =استمبيورم
أعجبني= بكنديم
اليوم= بوكون
غدا= يارين
تحت=ألت
فوف=اوست
لن انساك ابدا=سني هيجانو تمياجغم
انت جميل=سن كوزلسن
آسف=اوزكونم

في الســوق

ما ثمن هذا؟؟= بونون فياتي نه
هل عندك افضل منة؟=داهاايسيوار مي؟
هل عندك ارخص منة=بوندان داها اوجووز وار مي؟
لست بحاجة الية=احتياجم يوق
هذا يعجبني=بونو بكنديم
هل استطيع ان اجرب هذا؟=بونو دنية بيلرميم
شكرا=تشكورلر
اريد من هذا الصنف= بوكالتة دن استيورم

الحالات الطارئة

سرقت سيارتي= أرابام تشاليندي
لقد سرقت= تشالينديم
سارق=هيرسيز
المجدة=ايم ضات
علي ان اتصل بالتلفون=تلفون اتش مام لازم
انا اسف جدا= تشوق اوزور ديلاريم
هل بامكانكم مساعدتي= يارديم اه دة بيليرمي سينيز
أعرف القليل من التركية=تشوف از توركتشة بلي يورم
ماذا حصل؟= نةاول دو
لقد ضعت انا تائة=قايب اول دوم

السلام عليكم : سلامون عليكم
صباح الخير , لها معنيين : 1- قونايدن 2- آيي صباح لار
مااسمك , لها معنيين : 1- سانين آد إنّـا 2- سانين إسم إنّـا
كيف حالك : ناسلسنـز
حالي بخير الحمدلله : آيـيم
أشكرك : تشكر آداريم


الصفات :

بطيء = يـاواش
سريع = جابوق
حلو = تاتـلي
حامض = اكشي
جديد = يني = Yeni
قديم = اسكي Eski
كامل = تمام = Tamam
ناقص = اكسيك = Eksik
نظيف = تَميز = Temiz
وسخ = كيرلي = Kirli
طويل = اوزون = Uzun
قصير = قِصه = Kisa

الألوان :

أبيض = بياز - أق = Beyaz - Ak (( لها معنيان ))
أسود = سياح - قَرا = Siyah - Kara (( لها معنيان ))
أحمر = قرمزي
أخضر = يشيل
أزرق = ماوي = Mavi
أصفر = صارىء

الجهات :

الشرق = دوغو
الغرب = باتي
الشمال = قوزاي = Kuzey
الجنوب = كوني

الأهل والأقارب

أب = بابا = Baba
أم = أنّه = Anne
أخ = قاردش
أخت = قيزقاردش
عم = عمجا = Amca
عمه = خالا = Hala
خال = دايي = Dayi
خاله = تَيزه = Teyze

الطبيعة :

أرض = يَـر = Yer
بحر = دنيز = Deniz
تراب = طوبراق = Toprak
جبل = داغ = Dag
جزيرة = أدا = Ada
سحاب = بولوت = Bulut
سماء = كوك
شمس = كوونش
قمر = أي = Ay
مـاء = صو = Su
هواء = هوا = Hava

الحيوانات والطيور :

أسد = ارسلان = Arslan
بقرة = اينك = inek
جمل = دوه = Deve
حصان = أت = At
حمار = أشـّك
حيوان = حيوان = Hayvan
دجاجة = طاووق = Tavuk
عصفور = سرجه
فراشة = كلبك
قرد = ميمون = مايوmun
نحلة = أري = Ari
قطة = كدي = Kedi
kadar da mutluydu. O, hayallerinin bu kadar çabuk gerçekleşebileceğine inanmıyordu. Ayşe muradına ermişti (amacına ulaşmıştı). Sevinerek kendi kendine mırıldanıyordu: Ne kadar da şanslıyım, diyordu. Yahu ben sade bir turisttim! Daha dün, bu kentte yabancı biriydim. Kader beni burada bir kızla karşılaştırdı, oysa daha önce aramızda hiçbir ilişki yoktu. Beni sıcak karşılagenç dı, evinde konuk etti. Ve bütün imkanlarıyla bana yardım etti. Ailesi bana evinde bir oda tahsis etti.

كان يوما سعيدا وممتعا. فكم كانت عائشة فرِحة وهي. تتصفح كتبها الجديدة. إنها لم تكن تتوقع أن أحلامها تتحقق بهذه السرعة. لقد كانت عائشة بلغت مناها. كانت تهمس إلى نفسها في ابتهاجٍ. فتقول يا لحسن حظي! ترى هل كنت أكثر من سائحة! كنت شخصا غرِيبا في هذه المدينة بالأمس. فجمعني القدر هنا بفتاة لم تكن بيني وبينها صلة من قبل. استقبلتني بحفاوة وضيفتني في بيتها. وساعدتني بأقصى إمكاناتها. وخصصت لي أسرتها حجرة في بيتها
avatar
mohamed thabet
Admin

عدد الرسائل : 163
العمر : 25
الموقع : yemen
تاريخ التسجيل : 11/05/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://we-are.yoo7.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

صëîïîٍû ë‏لèىîé نهâَّêè, يه ïًîلîâàëè هé ïîىî÷ü?

مُساهمة من طرف SythiliH في السبت يوليو 30, 2011 11:39 pm

ؤàâàéٍه â ‎ٍîٍ ïًهêًàٌيûé ëهٍيèé نهيü ïîمîâîًèى î ë‏لâè ?

SythiliH
زائر


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى